Každý jazyk má slova, která se cizinci vysvětlují velmi těžko. V dnešní době je angličtina velmi důležitá pro pracovní příležitosti, komunikaci s internetovými přáteli, jednoduše se bez ní neobejdete. Naučte se používat následující slova a překvapte rodilé mluvčí tím, že je znáte.
Některá slova se dají jednoduše přeložit. Jedno slovo v angličtině znamená zkrátka jedno slovo v češtině. Jiné výrazy ale potřebují širší vysvětlení, aby člověk pochopil, co se jim snaží lidé říci. Následující pojmy se do češtiny překládají jen velmi složitě.
Facepalm
Facepalm naznačuje pohoršení, zděšení, nebo silný nesouhlas se situací, který vyjadřujeme úderem dlaní do obličeje, popisuje Cambridge Dictionary. Toto slovo se dnes mnohdy používá i v české mluvě, a to jednoduše proto, že zkátka nemá českou obnovu.
Slovo face znamená obličej, palm potom dlaň. Ve výsledku tak dává smysl, že pojem označuje akt plácnutí se rukou přes čelo za účelem ukázat ostatním, že to, co řekli nebo udělali, nedává žádný smysl.
Serendipity
Toto slovo se dá ideálně přeložit pomocí čtyř českých slov. Jedná se totiž o benefit získaný pomocí náhody. Přesně tak také popisuje význam výrazu zahraniční web Merriam Webster. U nás byste podobný výraz hledali marně a situaci byste jednoduše popsali několika větami.
Gobledygook
Oxford English Disctionary uvádí, že gobledygook znamená jazyk, který ve skutečnosti nedává žádný smysl. Obvykle se pojem používá ve chvíli, kdy například malé děti něco žvatlají a člověk jim nerozumí, nebo když se opilý člověk pokouší něco vysvětlit, slova mu ale nejdou přes jazyk.
Smell
Možná si říkáte, že výraz tohoto slova je přece naprosto jasný. Je to ale pravda? Zkuste ho přeložit jedním slovem. U nás říkáme, že věci voní, nebo naopak páchnou. Nemáme ale žádný společný výraz, kterým bychom označili, jak jsou věci cítit. A přesně to anglické „smell“ vyjadřuje. Jedná se o neutrálně zabarvené slovo, které do češtiny přeložit nelze.
Zdroj: Cambridge Dictionary, Merriam Webster, Oxford English Disctionary
Autor: Šárka Cvrkalová